2011-EB-1 (2011). JOSE GUITRON vs. SANTA FE EXTRUDERS; and STATE COMPENSATION INSURANCE FUND.
Court | California |
California Workers Compensation Decisions
2011.
En banc decisions
2011-EB-1 (2011).
JOSE GUITRON vs. SANTA FE EXTRUDERS; and STATE COMPENSATION INSURANCE FUND
WORKERS'
COMPENSATION APPEALS BOARD STATE OF CALIFORNIAJOSE GUITRON, Applicant, vs.
SANTA FE EXTRUDERS; and STATE COMPENSATION INSURANCE FUND, Defendant(s).Case No. ADJ163338 (LAO
0873468)OPINION AND DECISION AFTER
RECONSIDERATION (EN BANC)The Appeals Board granted the petition for reconsideration of
lien claimant, EandM Interpreting (EandM), to allow time to study the record
and applicable law. The workers' compensation administrative law judge (WCJ)
had found, in his October 1, 2010 Findings, Award and Order Re: Lien of EandM
Interpreting (FAandO), that the interpreting services rendered by EandM on June
20, 2006, and February 9, 2007, were reasonably required to cure or relieve the
effects of applicant's industrial injury, and that the remainder of EandM's
unpaid services were not reasonable or necessary. On reconsideration, EandM
contends the WCJ erred in denying most of its lien for interpreting services
provided during applicant's medical treatment. Because of the important legal
issues regarding the right to payment for interpreting services during medical
treatment, and to secure uniformity of decision in the future, the Chairman of
the Appeals Board, upon a majority vote of its members, assigned this case to
the Appeals Board as a whole for an en banc decision. (Lab. Code, §
115.)(fn1)
For the reasons discussed below, we hold the following:
1) pursuant to the employer's obligation under Labor Code
section 4600(fn2) to provide medical treatment reasonably required to cure or
relieve the injured worker from the effects of his or her injury, the employer
is required to provide reasonably required interpreter services during medical
treatment appointments for an injured worker who is unable to speak,
understand, or communicate in English;
2) to recover its charges for interpreter services, the
interpreter lien claimant has the burden of proving, among other things, that
the services it provided were reasonably required, that the services were
actually provided, that the interpreter was qualified to provide the services,
and that the fees charged were reasonable.
In reaching our holding on an interpreter lien claimant's
burden of proof, we emphasize that the discussion which follows is not
all-inclusive and that, in any given case, the lien claimant also might be
required to carry its burden with respect to issues we have not addressed,
including but not limited to the issue of injury arising out of and in the
course of employment, if contested. The methods we discuss are neither
exclusive nor mandatory.
BACKGROUND
Applicant sustained an admitted injury to his left elbow and
psyche, while employed on April 14, 2006, as a machine operator by Santa Fe
Extruders, the insured of defendant, State Compensation Insurance Fund (SCIF).
His case in chief was resolved by Compromise and Release (CandR) for $22,000.
The Order approving the CandR issued on June 11, 2008.
On June 21, 2010, a trial was held on EandM's $13,988.00 lien -
the unpaid amount of its billing for Spanish interpreting services provided at
medical examinations, chiropractic treatments, and physical therapy treatments
from June 20, 2006, through February 9, 2007. The issues framed by the parties
were 1) whether EandM's interpreting services were reasonably required to cure
or relieve the effects of applicant's industrial injury, and 2) whether SCIF
must pay for EandM's interpreting services. The WCJ also noted in the Minutes
of Hearing SCIF's arguments that some of the services were rendered in
connection with work conditioning, that some were rendered in connection with
physical therapy visits beyond the 24-visit cap,(fn3) and that the interpreters
were not certified. Two additional issues, the reasonable value of the services
rendered and EandM's entitlement to penalties and interest, were bifurcated and
deferred, with jurisdiction reserved.
No testimony was taken at trial, but various exhibits were
admitted. SCIF introduced into evidence its claims adjuster's objection to lien
claimant's billing, which stated that the billings were for self-procured
medical treatment, that the treatment and the charges were not reasonable or
necessary, that the interpreting services were for an examination that SCIF had
objected to, and that the treating doctors are not part of SCIF's medical
provider network. SCIF also introduced its Individual Payment Reports, which
included "Reviewer's Comments" explaining why particular billings were not paid
- for example, that there was no record of medical treatment occurring on the
date billed by the interpreter, and that there was insufficient documentation
of the medical necessity for an interpreter at the treatment visit.
The parties filed post-trial briefs on two issues: 1) whether
SCIF is liable for interpreting services rendered at physical therapy
appointments and chiropractic manipulations, and 2) whether interpreters for
medical treatment must be "certified" or "qualified," and whether there is a
material difference between the two.
EandM argued in its brief that applicant was entitled to the
services of a qualified interpreter during medical treatment appointments,
pursuant to section 4600 and Administrative Director (AD) Rule 9795.3 (Cal.
Code Regs., tit. 8, § 9795.3).
SCIF argued that interpreter fees are allowable only in
connection with medical-legal expenses or evaluations, and not in connection
with physical therapy and chiropractor visits. SCIF reviewed the various
statutes and regulations authorizing interpreter services and pointed out that
none authorizes interpreter services at medical appointments that are strictly
for treatment. SCIF argued that, even if such services are found to be
reasonable and necessary for medical treatment, the interpreter should be
required to provide the information required by section 4628(b) for physicians
preparing medical-legal reports.(fn4) SCIF complained that, in this case, "The
reports for physical therapy and chiropractic treatment do not indicate that an
interpreter was used, let alone disclose the name or qualifications of the
interpreter. If there is no indication on the report that an interpreter was
used, how can State Fund verify that interpreting services were actually
provided." (Defendant's Trial Brief on Lien of EandM Interpreting,
4:6-10.)
On October 1, 2010, the WCJ found that the services rendered by
EandM on June 20, 2006, and February 9, 2007 (primary treating physician Igor
Boyarsky, D.O.'s initial and final evaluations) were reasonably required to
cure or relieve the effects of applicant's industrial injury, and that SCIF is
liable for payment for those services. He found that the other services billed
by EandM were not reasonable or necessary, and that the issue of SCIF's
liability for payment for the other dates of service was, therefore,
moot.
The WCJ distinguished the cases cited by EandM that allowed
reimbursement for medical transportation expenses, stating that medical
transportation is reimbursed when there is substantial medical evidence that it
is necessary to obtaining medical treatment. By contrast, he reasoned, there
was no evidence in this case "that Spanish interpreting services were
necessary in order for Mr. Guitron to obtain physical therapy
and chiropractic treatment. The mere fact that the applicant does not speak
English is not enough." (Opinion on Decision, p. 3.)
EandM filed a timely petition for reconsideration.(fn5) We have
not received an Answer from SCIF.
In his Report and Recommendation on Petition for
Reconsideration (Report), the WCJ reviewed the various statutes and regulations
governing interpreter fees and expressed his agreement, "in theory," with
EandM's position that interpreter services can be a necessary component of
medical treatment under section 4600. He said, "If an interpreter is necessary
to enable an injured worker to communicate with his or her medical provider,
understand treatment recommendations and make decisions regarding them, and to
participate in treatment, then an interpreter should be provided as part of the
cost of the injured worker's medical care." (Report, p. 3.) He added, however,
"In the present case, there is no evidence that Spanish interpreting services were necessary in order for Mr. Guitron to obtain physical therapy and chiropractic treatment. Lien claimant's Exhibit 2 reveals that the interpreting services were performed at offices in East Los Angeles. In that part of the city, Spanish is the primary language, and it is reasonable to believe that medical offices (physicians, chiropractors and physical therapists) serving that community are staffed primarily (if not entirely) by people who speak Spanish. Because the lien claimant has the burden of proof, it is lien claimant's burden to prove that the offices at which interpreting services were performed did not have a Spanish-speaking staff member available to interpret, as well as whether interpretation was required. Even if those offices did not have the ability to speak directly to the patient in his language, it would not necessarily render Spanish interpreting services reasonable and necessary, since East Los Angeles (and all of Southeast Los Angeles County, where applicant lived and worked) has numerous physical therapy and chiropractic offices which are Spanish-speaking." (Id. at...
To continue reading
Request your trial